Soudní a ověřené překlady – kdy je budete potřebovat a jak musí vypadat

Soudní a ověřené překlady nachází využití v mnoha různých situacích. Potřebovat je budete například při obchodním styku s mezinárodní společností, v případě, kdy budete žádat o práci v jiné zemi, při studiu, ale také při svatbě s příslušníkem cizí národnosti, při soudních sporech apod.

právo
ilustrační foto: pixabay.com – succo

Nezáleží ani tak na tom, pro jakou situaci soudní překlad potřebujete, vždy je třeba mít na paměti to, že musí být maximálně přesný a ve všem odpovídat originálu. Přeložit oficiální dokument není rozhodně nic snadného. Chcete-li mít stoprocentní jistotu, měli byste si nechat překlad vyhotovit od profesionálů. Jak a kde?

Proč je soudní překlad tak důležitý

Formální dokumenty musí být vždy maximálně výstižné. Často se v nich proto používá odborný jazyk, který poté ulehčuje komunikaci mezi institucemi, které s dokumenty pracují. Co běžnému člověkovi muže přidat jako „blábol“, může být pro úředníka, právníka nebo třeba i matrikáře důležitým sdělením. Právě proto je extrémně důležité, aby v případě překladu byla dodržena absolutní přesnost. Překlad vždy musí absolutně odpovídat originálu, v opačném případě by mohlo dojít k nedorozuměním a problémům.

Kde je možné soudní překlad získat?

Pokud potřebujete dokument přeložit do cizího jazyka, rozhodně není dobrým řešením se obrátit na běžné překladatele. Člověk neznalý právní řeči by mohl dokument přeložit nepřesně, čímž by vznikly problémy pro vás. Jediným správným řešením je, obrátit se na specializovanou překladatelskou agenturu. V České republice patří k nejlepším společnost Jipka, která umí zajistit přesné soudní překlady do 53 jazyků. Dokumenty kratšího rozsahu dokonce překládá už do 3 hodin, obvykle ale do 24 hodin.

Vždy si zařiďte kopii!

Pokud používáte soudní překlady, je třeba si vše pohlídat. Muže se totiž stát, že se překlad ztratí. Proti ztrátě se můžete pojistit jedině tak, že si necháte vyrobit ještě notářky ověřenou kopii.

Napsat komentář